咨询电话:021-61647388
 新闻中心
最新公告
公司新闻
行业新闻
 最新资讯
谷歌每天翻译1000亿个单词
松下与JTB开展旅游合作 将...
2012年下半年翻译资格考试...
林文月:要做译者先做读者
法律翻译大赛在沪举行
标识翻译应当以人为本
出版成轴心 翻译问题多
精益求精 不负重托——专访翻...
行业新闻 首页 >> 新闻中心 >> 行业新闻
进口片翻译本土化现象普遍
添加时间:2012/6/30    浏览:1854 次   

正在热映的进口美国片《黑衣人3》,中文翻译出现了“坑爹”、“伤不起”、“地沟油”等本土化词语。有人指出,这种翻译有点不伦不类,容易让人“出戏”。对此,笔者认为,进口片翻译只要不偏离原意,就宜做到本土化。

笔者也陪家人观看过《黑衣人3》,发现其中确实有“很二”、“伤不起”、“这个真没有”、“这个可以有”等台词,还有“此恨绵绵无绝期”的诗句,而且每每都令我们会心一笑。但我们并没因此而“出戏”。相反,倒是增添了不少乐趣。

其实,进口片翻译本土化现象,在《黑衣人3》之前就有了,诸如“粉丝”、“神马都是浮云”、“我是来打酱油的”等“中国式”网络流行语,就常出现在《功夫熊猫》、《加菲猫2》等进口影片中。

不同国家,对同一种事物、同一个意思,都有不同的语言表达方式。翻译国外进口片,是一种二度创作,重在灵活领会和表达其原意,而不在于死板地用其原来的话语。参与过《战马》等字幕翻译的影评人毕成功就此话题曾说:“通过本土化的幽默来减少喜剧文化上的隔阂,是合适的。”笔者很赞同这种观点。

事实上,不少外国影片和电视剧,在我国进口后进行二度创作时,恰恰是因为有了“接地气”的翻译,才使其可看性增强,也才让观众更容易听懂台词和看懂其剧情。当然,翻译本土化也还是要切合原片的情境和语境,不要过于离谱和搞笑,这是值得我们注意的。

 

来源:宁夏新闻网

上海鸿雁翻译有限公司
电话:021-61647388
邮 箱:info@hy-trans.com   邮 编:201799
地 址:上海市青浦区淀惠路518弄6号901室
关于我们 口译服务 笔译服务 设备租赁 新闻资讯 客户案例 联系我们
Copyright © 2012-2023 上海鸿雁翻译有限公司
沪ICP备12022578号