台湾当代艺术家郭思敏的雕塑展《形,和他的游戏》现正在方所展出。为了给女儿捧场,台湾知名翻译家、学者和散文家林文月昨日来到广州做演讲。她承认,翻译家是一个苦力,“翻译代表作《源氏物语》时,我就像和作者谈了一次很长的恋爱。”
迄今为止,林文月翻译的《源氏物语》被各界认为其是最忠于原著、翻译最好的作品。她说,好的译者应当首先是好的读者,能读懂原作的表情和声音,就像一个演奏家首先要理解作曲家的心情一样。她还称,翻译时,原作者就像一直站在她身后,两人也在进行着长久深入的对话,甚至像在谈一场恋爱,“到了画下最后一个句号时,我知道要分手了,心里非常舍不得,有强烈地想哭的冲动,那时候是深夜了,家人都睡着了,我便走出门去,望着夜空,长叹一口气。”
林文月是台湾研究六朝文学的佼佼者,在上世纪70年代,她为撰写的论文附上了一篇《源氏物语》首篇的翻译稿。让人意外的是,这篇兼具中国式趣味与日本式风格的附录让大家读得兴味盎然。不只是学者,出版社也第一时间向她发出邀请,希望她能将这部作品完整翻译出来。随后,她在《中外文学月刊》上翻译连载,前后坚持了66期。
来源:大洋网-广州日报
|